会议实录
2025年7月15日(星期二)
北京·人民大会堂
安东尼·阿尔巴尼斯议员阁下
澳大利亚总理
非常感谢王部长,也感谢我的朋友李总理,很高兴能在我们一年前于珀斯会晤之后再次来到这里。
我还要感谢我们的联合主席——澳大利亚商业理事会的布兰·布莱克和中国国家开发银行的赵欢,感谢你们领导这个由两国杰出商界人士组成的重要团体。
感谢你们让我们能够在今天齐聚一堂,并分享宝贵见解。
此次圆桌会议是合作的象征,也是雄心的体现。
这种合作为两国人民带来了深远的经济利益,我们的雄心壮志是在这些互补优势的基础上更上一层楼,并不断超越。也传达出我们基于这些互补性优势,并且要超越这些优势的雄心。
深化并拓展我们的贸易与商业联系。
确保我们的合作伙伴关系能够充分吸纳我们高素质劳动力队伍以及为我们的现代经济提供动力的创新和技术。
多年来,在座企业始终站在两国合作的前沿。
建立和加强联系,开拓新市场,投入到合作关系之中。
在建设性的交往中,你们既是澳大利亚在中国的使者,也是中国在澳大利亚的代表;
更是这一伙伴关系整体的代言人。
彰显着我们工商界共同努力所能取得的成就。
澳中自贸协定签署十周年为我们提供了回顾合作成果的契机。
在刚刚举行的领导人对话中,我们谈及将于今年12月20日共同纪念十周年;或许商界领袖可以在未来的数月时间内考虑一下在两地共同庆祝的最佳方式。自2015年以来,澳大利亚对中国的商品与服务出口规模已增长逾一倍;
中国对澳大利亚的出口额也提升了80%。
澳大利亚是一个贸易大国,而中国目前是澳大利亚迄今最大的贸易伙伴。
此次取消对澳大利亚棉花、铜、煤炭、木材、干草、大麦、葡萄酒、红肉及岩龙虾的贸易限制,明显惠及我国农业生产者、种植户及出口企业。
当然,中国也将从中受益。
利用澳大利亚资源进行建设并推动其发展的许多行业都因此受益。
昨天举行的钢铁脱碳论坛上,四家澳大利亚重点企业就铁矿石出口议题,与中国这几家全球最大的钢铁企业展开对话,共同探讨如何切实降低全球碳排放,并推动绿色冶金发展。这对我们未来发展至关重要。
食品加工企业依托澳大利亚的优质农产品。
保障中国消费者能坐下来享用世界顶级牛肉与葡萄酒,庆祝农历蛇年佳节。
这些领域贸易额的恢复与持续增长,体现了我国政府为稳定澳中关系所采取的耐心、审慎和深思熟虑方式。
相关工作持续推进,包括今天在中国举行的工商界首席执行官圆桌会,该会议自2016年首次举办。
这是稳定关系带来更广泛合作的实际例证,符合我们两国的共同利益。
这是一个以对话为核心的持续进程。各位来自教育、金融、资源等不同行业的代表齐聚一堂,展现了未来发展的广阔前景。
这种对话非常重要。
无论是政府间对话;
还是企业间对话。
对话增进理解。
使得我们既能表达分歧,又能进行把控,避免让分歧定义双边关系。
尽可能寻求合作,必要时坚守异见,从国家利益出发开展交往。
这是我们政府的一贯立场。
这些合作机遇是我在今天早些时候与习主席、李总理和赵委员长进行热情而富有成效会谈的核心议题。
这意味着在国家利益契合的领域加强合作。
从贸易和旅游、教育和文化领域,到应对气候变化共同采取行动。
在很多领域,中国都是澳大利亚最大的市场:
例如(中国是)我国最大的海外留学生来源地;
是推动旅游业发展的引擎;
是我国最大的铁矿石出口目的地;
也是全方位境外投资的关键来源。
重要的是,在此类论坛中,我们既可以相互借鉴成功经验,也能共同谋划应对挑战,
我们需要共同努力处理全球钢铁供给的结构性失衡问题;
我们需要把握全球向净零排转型带来的经济机遇;
还要确保在座各行业代表——涵盖农业、资源、教育、服务业等领域——能获得充分的信心与确定性,从而投资于支撑未来增长与生产力的全新技能与技术。
无论在中国还是澳大利亚,要实现这些目标,都将取决于建立在诸位经验与见解上所制定的政策。
我国政府坚定主张以自由公平贸易推动世界经济增长,我也知道今天的会谈成果颇具建设性。
正因如此,作为国家代表出访的一大殊荣莫过于会见在海外成就非凡的澳大利亚同胞。
那些怀有将创新理念商业化、开拓或构建新兴市场抱负的人;
那些支持自己在国际局势中勇于竞争并取得成功的澳大利亚人。
他们的才华与能力为我们两国都带来了福祉。
这条纽带将从这个房间一直延伸到成都,明天我们将在那里回顾澳大利亚与中国在医疗科技领域合作的光辉历程,并展望令人振奋的前景。
这家值得骄傲的澳大利亚企业正在世界范围内发挥重要作用,堪称我们在技术与新兴产业领域开展互利合作的典范,这种合作模式值得推广,惠及两国。
我要感谢澳大利亚商界,感谢他们支持以乐观态度展开全球合作,以及他们支持政府推动积极愿景议程的坚定决心。
感谢你们为加强我们两个伟大国家之间的联系所作的努力。对于来自中国的企业代表,非常感谢各位的参与。相信本次会议将向澳大利亚国内传递一个重要信息:作为政府,我们高度重视这种符合两国共同利益的交往合作;同时我认为,在当今动荡的国际局势背景下,这种合作也有利于全球的经济活动。
谢谢大家。
本译文仅供参考,英文原文方可视为权威资料来源。