Australian Embassy, China
澳大利亚驻华大使馆

首届澳大利亚文学翻译论坛

 

澳大利亚驻华大使馆新闻稿

 

 

 

20161011

     

澳大利亚文学翻译先锋人物李尧教授表彰活动在京举行

 

          首届澳大利亚文学翻译论坛暨庆祝李尧教授从事文学翻译38周年将于10月15日在北京外国语大学将举行。论坛期间将对李尧教授在澳大利亚文学翻译领域所作出的卓越贡献进行表彰。

          澳大利亚驻华大使安思捷女士今天向学者兼翻译家李尧教授表示祝贺,并赞扬他对澳大利亚文学翻译所做出的重要贡献。

          安思捷大使说:“李尧在翻译澳大利亚文学方面作出了卓越的贡献。得益于李尧的努力付出,许多深受人们喜爱的澳大利亚作家的作品可以走进中国的课堂、图书馆和千家万户。”

          近四十年来,李尧教授翻译或与人合译了数十部澳大利亚著名作家的文学作品,这些作家包括:彼得·凯里、安妮塔·海斯、考琳·麦卡洛、 托马斯·肯尼里和亚历克西斯·赖特。 1988年,李尧教授第一次前往澳洲,成为悉尼大学的校友。其早期翻译作品包括与北京外国语大学胡文仲教授合作翻译的澳大利亚著名作家、诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特的长篇小说《人树》。

          此后,李尧教授翻译了30余部澳大利亚文学、历史和回忆录作品,其中包括多部澳大利亚文学经典名作,以及体现澳大利亚当代社会多样性和澳洲土著的书籍。

          谈及翻译的历程,李尧教授说:“澳大利亚文学是世界文学十分重要的组成部分。我热爱澳大利亚文学。将近四十年来,我和澳大利亚多位最优秀的作家成为好朋友。我把他们的作品翻译成中文,使中国读者领略了他们的风采,也使我自己受到潜移默化的影响。感谢澳大利亚文学,感谢澳大利亚作家,他们使我变得更成熟,更美好。”

          目前,李尧教授正在潜心翻译亚历克斯·米勒的《煤河》和亚历克西斯·赖特的《天鹅书》。这两位作家都曾获得过澳大利亚的最高文学奖——弗兰克林文学奖。

          曾创作过《卡彭塔利亚湾》的久负盛名的澳大利亚土著作家亚历克西斯·赖特说:“如果没有李尧教授卓越的艺术造诣和丰富的翻译知识,如果没有四十年如一日对文学及我们土著地区的兴趣,以及对高质量翻译作品孜孜不倦的追求和投入,澳大利亚的许多作品可能永远无法与中国读者见面。”

          深受评论界好评的小说家亚历克斯·米勒补充道:“李尧教授对澳大利亚小说和澳大利亚文化有极其深刻和敏感的见解,我对此深表尊敬。我认为他称得上是一名澳大利亚文化和文学研究领域方面的专家。”

          李尧教授的开创性工作为中国大学里越来越多的研究澳大利亚的学者开辟了道路。目前,中国至少有33个澳大利亚研中心,澳大利亚文学研究深受学者和学生们的青睐。

结束

 

首届澳大利亚文学翻译论坛

论坛时间:2016年10月15日;地点:海淀区西三环北路2号北京外国语大学东院英语学院115会议室。会期一天,会议语言为中文。

论坛联系人:李建军 13691372850   [email protected]

媒体咨询:Julian Chen +86 138 1124 8535 [email protected]

 

李尧简历

李尧,悉尼大学荣誉文学博士、高级翻译家、北京外国语大学客座教授、中国作家协会会员、中国澳研中心会员。曾翻译过:《人树》、《树叶裙》、帕特里克·怀特的自传《镜中瑕疵》、《凯利帮真史》、彼得·凯里的《亡命天涯》、托马斯·肯尼里的《内海的女人》以及《牛津澳大利亚历史,第五卷》等。1996年凭借翻译亚历克斯·米勒的《浪子》获得澳大利亚翻译奖(Inaugural Australian Translation Prize);2008年因翻译Nicholas Jose的《红线》获得澳中理事会奖;2012年凭借翻译亚历克西斯·赖特的《卡彭塔利亚湾》荣获澳中理事会图书奖。2008年,澳中理事会授予李尧金质奖章,表彰其在澳大利亚文学翻译领域里做出的卓越贡献。

 

首届澳大利亚文学翻译论坛暨庆祝李尧教授从事文学翻译38周年

论坛由北京外国语大学澳大利亚研究中心联合内蒙古师范大学澳大利亚研究中心和澳大利亚驻华使馆新闻文化处,共同举办,旨在研究和总结中国澳大利亚文学汉译的经验、策略和成就。